简要分析中文向外国人教授语言转移
概括
语言转移的研究是上个世纪第二语言获取研究的重要组成部分
自从年龄以来,它引起了学者的很多关注。近年来,中文发烧一直在升温,外国的中文教育一直在蓬勃发展。
基于这种情况,本文的繁殖主要研究中国教学中语言转移的现象,并总结
外国学习者在学习,沟通等中引起的语言转移现象,分析其原因,以及
结论提出了相应的教学方法和学习策略。通过研究,我们可以充分理解中国教学对国外的特征。
探索汉语获取规则,提高教学质量,从而促进中文获取研究的发展,同时
它还为第二语言获取研究提供了信息和示例。
关键词:中文转移到外国的影响因素
1。语言转移理论
(i)语言迁移的含义
转移是中介的主要特征,语言迁移是中介产生的重要来源。心理学
在类别中,转移是指学习者在学习过程中掌握的知识或技能。
获得产生影响的现象。语言转移是指第二语言学习者在使用目标语言时借用的尝试
这种现象有助于母语的发音,语义,结构规则或文化习惯来表达思想。
(ii)语言迁移的发展阶段
1。比较分析理论阶段
语言转移理论首先是在行为主义理论的影响下提出的,据信转移是母语“ xi”
目标语言的习惯性延续。语言转移的研究是在比较分析领域进行的。比较分析
该理论的建立以1957年拉多(Lado)出版的“跨文化语言学”为标志。
学习的基础是布朗菲尔德的结构主义理论 - 刺激反应,并且在心理上表现
行为主义心理学心理学转移理论的影响认为,语言塑造取决于反复的机械练习
练习,拉多同意两者的观点,认为语言学习是习惯的积累,比较分析是第一个
在发音,词汇,语法和文化层面上比较语言和第二语言,以预测
第一语言对第二语言的影响,了解学习者的母语或目的地语言如何转移,并确定教学。
学习的困难进一步描述了第二语言获取的本质。在此期间,通常认为第一语言转移
第二语言获取既有正面和负面方面,即“正面迁移”和“负面迁移”。
但是,在1960年代末和1970年代初,比较分析理论和语言传递受到影响
许多语言学家质疑该理论不是基于学生的现实,而是基于简单的比较。
两种语言之间的相似性和差异。在实际学习中,两种语言之间的差异可能不一定会导致转移。
比较分析理论预测的情况不准确,尚未预测一些真正的关键点,并且
通常,不应该犯错误,但是在应该造成的错误上没有错误。在这些所谓的错误中,
语言传递引起的错误比例很小。学习者的第二语言越高,他进行的母语转移越多
错误移动越少。这种现象使人们逐渐忽略了比较和分析的理论,而开始关注乔姆斯基
通用语法理论。
2。一般语法理论阶段
比较和分析假设在母语学习的转移规则中无法清楚地解释。 1980年代初
普遍语法的提议为人们提供了关于母语在外语学习中转移角色的研究的新观点,
对语言转移定律有了新的理解。 (通用语法和母语迁移刘东花)在1980年代,Chom
Sky的通用语法理论引起了广泛的关注,比较和分析理论用于研究语言转移
该方法受到质疑。通用语法理论认为,世界上所有语言都有某些通用语言
原则,这些常见的语言原则也是“对于婴儿开始学习第一语言的最重要的事情
这些原则是第一语言状态,是人类思想中固有的。 (中文作为第二语言
并将语法规则分为核心语法??和边缘语法。核心语法是无标记的。
标记了边缘语法,并且普遍语法框架下的标记理论受第二语言习得的研究影响。
引起人们的注意,埃利斯提出的标记理论与母语转移之间的关系有助于研究语言转移,并有助于
它更好地弥补了比较分析理论的缺点。 Ellis(1985)根据标记理论传输母语
它分为四种情况。
(1)当母语未标记并且目标语言也没有标记时,中介将没有标记。例如
中文中的单数名词没有标记,英文中的单数名词也没有标记。中国人正在学习
在英语学习过程中使用单数形式的名词没有错误。
(2)当没有标记的母语并标记目标语言时,中介将没有标记。例如,
中文的复数名词没有变化变化,而英语的复数名词没有变化变化。相对而言
在复数形式的名词形式中,中文的标记没有标记,而英语则标有标记。中国学生正在学习英语名词
单词形状的变化通常会发生多个错误,而我不知道当我应该使用它们时如何使用拐点变化。这是因为中文没有标准。
记忆迁移的影响。
(3)当标记母语并且目标语言未标记时,中介是未标记的。例子
例如,通常可以用中文省略该主题,并且没有标记。英语的主题无法省略,没有标记。
当英国学习中文时,他们可以正确确定遗漏形式是可以接受的中文,很少向母亲展示。
语言(即英语)迁移的影响。
(4)标有母语并标记目标语言时,中介是未标记的。希望
如果无法用法语省略该主题,则标记为标记,并且无法用英语省略该主题,也会标记为标记。
性,当法国人学习英语时,会出现未标记的错误句子。
从学生对中介语料库的分析来看,实验已经确认了第一种情况(例如后后后后后后后后后后后后后后后后后后后后后后后后后后后后后后后后后?
不,1998)。但是结果有两种不同的解释:首先,人们认为学生的母语规则在学习外语时规则
然后将其移至中介(Towell&Hawkins,1994);其次,据信中介是语言获取的自然出现
展览的结果与母语的转移无关,因为学生首先学习母语和外语,从无标记的学习开始,首先
在掌握了未标记的规则之后,掌握了明显的规则(Johnny,1998; Ellis,1985)。第二和第三情绪
情况也已通过实践证明(见Eckman,1977; Jufei,1998),这也解释了母语和外语
当法律规则截然不同时,为什么有时会迁移母语的迁移,从而阻碍外语的获取(例如第二种情况
),有时本地语言转移并不明显更多公务员考试网题库就点击这里,这不会阻碍外语的获取(例如第三种情况)。上面的第四个案例
实验研究结果存在差异。根据这个假设,英语和法语的主题无法保存
如果标记了,那么当法国人在不忽略主题规则的情况下学习英语时,应该省略主题
错误。实际上,怀特(White)(1986)的结果表明,法国学生很少错误地接受这些遗漏
主题的英语句子,他们很容易接受主题以忽略这一规则,并且他们接受主题也很容易省略此规则。
快速地。
总而言之,当一种母语和目标语言被标记并且另一种标记时,使用标记理论。
研究母语的转移功能是非常有意义的。但是,当母语和目标语言都标记或未标记时,
很难使用标记理论。
尽管它突破了比较分析假设的局限性,但它也有自己的缺点,尤其是母语和外部语言
标记语言时,母语的传递功能不容易预测。预测参数设置理论
尽管母语对外语获取的影响更加先进,但也是不完整的。子集参数值
在分析母语对外语获取的影响时,收集原则可以解决母语和外语的类似语法结构。
母语转移功能的问题具有一定的可操作性。但是参数理论甚至普通语法仍在研究中
在早期阶段,其理论尚未成熟。因此,在对外语获取的研究中,参数理论的应用仍然缺乏
它正在等待进一步的改进。
3。中级理论
比较分析理论和错误分析理论对第二语言教学产生了一定的影响,但两者都
所有重点都放在第二语言学习者的母语对目标语言的负面影响上,而积极的影响将被忽略。在右边
根据两者的否定,从正面和负面出现了一种新理论
该理论的重点是母语对第二语言的影响,这是Selinker提出的中介理论。
该理论由五个心理过程组成,即语言的转移,培训引起的转移,目的和知识。
概括,学习策略和交流策略,其中语言转移是一个非常重要的心理过程,涉及
母语在第二语言获取过程中的作用。
语言是一种中间状态的语言,属于自然语言,
许多代表性实验表明,在中介发展的不同阶段,母语的转移作用不同。
中间语言理论仍处于假设阶段。中间语言假设理论有两种观点,即语言学
从认知心理学的角度解释语言获取。其中,从语言角度来看
换句话说,中介被认为是乔姆斯基通用语法的重建过程,有三代
表假设:完整的假设,最简单的树假设和特征值默认假设。 “完全迁移假设”强调
母语的所有特征将转移到中介,而“最简单的树假设”认为只有本地语言词汇
域是迁移的,功能域中没有迁移。 “特征值默认假设”承认这两个类别都将
发生迁移,但拒绝特征值迁移的可能性。其次,这三个假设都认为
该发展受通用语法的限制,最终与第二语言母语的语法汇聚在一起。以上三个假设
所有人都检查了通用语法框架内的母语转移现象,并通过跨语言比较揭示了本地语言转移
但是,某些规则和特征不被认为是语言获取的认知因素,得出的结论尚未完成。
都可靠。
从认知心理学的角度来看,学习者学习目标语言的起点是他们的母语和第二语言的获取
该过程是目标语言不断替代母语的过程。目前,从认知心理学的角度研究了语言的转移。
迁移现象仍处于最初的探索和发展阶段,但它为语言转移研究提供了新的观点。
喇叭。
2。将中文作为第二语言的转移现象
教中文作为外语是中文作为外语或第二语言的教学,教学对象包括少数群体
种族,海外中国,外国人。当前的“外国人教学”通常是指向外国人进行的汉语教学
语言教学主要是外国人的目标。在教学中,我们将发现许多语言转移现象。
在不同级别的语言传递中,根据不同的母语进行分析。
(i)学习中的转移
1。语音传输
中国学习者来自世界各地,有些语言与中文相同,而另一些语言则分为中文。
属于两个不同的语言部门,通过教学和学习的比较,我们可以在词汇层找到他们的转移
转移。
中文是一种阐明语气和押韵的语言。初始辅音和最终元音的剪接具有一定的规律性。英语属于拼音
人物的中文拼音与西方角色相似,许多本地英语学习者在学习中使用英语和中文。
语言相同的拼音的发音和性格形状用于学习拼音和汉字,从而促进中文学习。例如,用英语
有一个辅音,也存在于中国人,例如sai。因此,用英语学习为母语
在中文学习中,很容易掌握某些汉字和单词的发音,而这种积极的转移现象显而易见。
看,为学习者提供便利。
此外,外国学习者特别困难地学习中国拼音“ R”,因为在许多国家 /地区
[r]在家庭语言,最终元音[ü],[ⅰ],初始辅音ZH,CH,SH等中没有发音。
对于大多数中国学习者来说,学习中文的发音很困难。在学习过程中,学习者将使用他们的母语
替换类似的发音,从而导致负迁移。在某些情况下,
负面迁移不会影响沟通。但是,音素和音素意味着可以区分含义必须注意的,否则也将
这将对沟通产生影响。
2。词汇转移
学习中文并利用中文进行交流,从单词到句子,然后从句子到整篇文章。
因此,在学习中文语言时,词汇转移非常普遍。
在中文和日语语言中,有些单词都标有相同的汉字,无论它们表达什么
含义是否相同。例如,手,嘴,山,火,丈夫等,中国和日本同态词无疑是母语和日语。
学习者在理解和记住汉字方面提供便利,从而带来积极的转移。但是,这些
角色还会给学习者带来麻烦,主要表现在确定它们是否是中国和日本同质词的需要中,有些单词是
含义不能完全对应,例如:
*在暑假期间,我每次都努力使父母减轻负担。
“暑假”被写为“暑假”,因为日语中的“夏季”的含义是“热”。
*但是,另一方面,发达国家发生了什么?
在日语中,“国家”具有“国家”的含义,因此在中文学习中,母语是
这些规则适用于中文,导致负面迁移。
*今天我们有一个中国实验。
在日语中,“实验”具有“考试”的含义,但在中文中,没有“考试”
正义。
*他承认了这种情况。
日语中的“承认”表示“同意或批准”,但在中文中没有这种含义,因此应将其更改为“相同”
意义”。
以上示例是关于学习者将母语用规则和模式应用于中文的,导致其母语的负面迁移。
例子
由于两种语言的社会和文化背景不同,两种语言的词汇含义也有很大差异。经过
讲英语的中文初学者只是认为英语中的某些单词与中文相同
它可以一一对应。但是,事实并非如此。中文和英语具有丰富的词汇量,但其中
绝对等效的单词带有特殊名词,科学和技术术语等(例如哲学,农民
人,公鸡,白日梦,白日梦是少数人。有些单词用中文和英语
由不一致的收敛或扩展引起的负迁移。用中文和英语的同一件事使用尺寸或级别
相同的概念被用来形成单词的含义。例如,中国的“牛”至少有三个英语单词:
公牛(公牛),牛(牛)和小牛(小牛)。学习者可以轻松地将英语的含义直接应用于
在中文中,中国词汇的含义无法完全理解,从而导致负面迁移。
3。语法迁移
当母语的句法表达式和相同含义的目标语句是相同或不同的,则将生成句法级别
迁移。英语和中文中有五个句子模式:1)主题 +部门动词 +表示我们是学生
Arest udent s。 2)主题 +谓词我早点变得更高。 3)主题 +谓词
对象我吃了一个苹果。 4)主题 +谓词 +间接对象 +直接
我给了他一本书,我给了他一本书5)主题 +谓词 +对象 +对象互补
我们当选他总统。由于这方面的共同点,它是用英语
中国本地学习者更容易学习中文的基本句子模式。这是一个迁移,
但是也有一些负面的迁移。例如,大量的属性从句和其他句子模式通常以英语使用,并且
中文没有类似的句子模式,因此对于初学者来说,经常会出现单词顺序的错误。例如:
*从大学毕业后,我在上海精品建筑工作了两年多,并出售了东西。
*他们说,他们是让顾客在商店里吸烟的权利。
*但是,如果一个人想有一天最终结婚,那么他必须开始寻找它。
*目前,孩子长大后会受到环境不断变化的影响,他也会
他会受到别人的批评,因为他所做的一切都是由父母教的。
日本和韩国的学习者具有母语的“ S -o -–v”格式,而中文的人则具有
句子模式在“ s -v -o”格式中。当日本和韩国学习者用中文表达时,他们经常将其前缀。例如:
*我听说过您的公司,对此非常感兴趣。
(ii)交流转移
外国学生部分学习中文以获得HSK级证书,部分是为了更好
当然,两者的目的是更好地工作和学习。在学习和生活中,教学
在学习和学习中,不可避免的是不同的国家是由不同的文化背景,价值取向等引起的。
交流中的迁移。
母语和目标语言之间存在相似之处和差异,或者在两种语言中相同的语言行为
在文化背景下实施原则的相似性和差异通常会导致文化和其他方面的语言迁移。和这些
表面的负迁移尤其重要。贾Yuxin(1997)指出:“来自不同文化的人们经常相互交流。
错误或未能达到预期目的的错误通常是因为来自不同文化的人们在互动时具有文化背景和价值。
缺乏对价值取向和社会规范差异的了解,但是这些差异在言语中固执地反映了。
口头行为和口头使用规则。更重要的是,当跨文化交流时,人们经常将其视为理所当然
学者称使用这种文化和社会规范的标准作为解释和评估他人行为的标准
这是务实转移的现象。透明
[3]
这提到了“与文化互动时具有不同文化的人”的使用
实际上,缺乏对背景,价值取向和社会规范的差异的理解,以定义务实的转移
这就是我们所说的交流中的迁移。交流中的语言转移主要是由于第二语言学习者的交流
在此过程中,在此过程中应用了另一方无法接受的社会务实规则或务实参数。
制成。因此,在外国学生学习中文的过程中,这种交流中的语言转移将以程度不同
土地的发生主要在标题中表现出来,问候,选择主题,邀请(提供邀请,接受或拒绝邀请),
恭喜,表达谦卑,提供帮助,道歉并说再见。
对于亚洲学生,教学中涉及的一些文化内容更容易接受和学习
XI,特别是在韩国,越南和其他国家,因为中国文化通过汉字和中文影响了越南和其他国家。
某些国家仍保留了一些文化习俗,道德观念,思维方式和民族精神。
当学习中文并使用中国人进行交流时,他们将连接与中国的国家联系。
因此,某些沟通文化,习俗等很容易由学生掌握。
但是,由于中国和西方文化的差异,一些西方国家的学生在交流中容易受到中文。
一些文化习俗,每日标题,问候等在理解和应用方面犯了错误,他们通常会使用自己的国家。
理解中国人的习俗和礼节引起了沟通障碍。
中国人经常使用“你吃了吗?” “你要去哪里?”依此类推,每天问候
西方人说,这种问候方式将使对方感到突然甚至不开心,认为这是非常损失。
礼节的行为。因为在某些国家,这些问题是真正的问题,所以他们将这个问候视为
询问他们的私人生活实际上是中国人习惯的所有礼貌词,反映了一种亲密感和相关性。
一种真诚的感觉。此外,中国人的简单问候通常是“你好”或“你好”,“你好”通常在
年龄和地位类似于自己的人,以及比自己大的人,尊重的人需要更多
使用“ Hello”,这与中国人民的顺序和优越性的传统概念有关。
当中国汉人被邀请参加聚会时,他们经常说:“我给您带来了麻烦。”收到他人的帮助后,他们将
说“我很尴尬地浪费您的宝贵时间”和“我很尴尬”和“我负担沉重,真是令人尴尬。”当西方人听到这个
很难理解感谢的含义,他们不了解对方的态度和感谢的态度和表达
意图方法有时似乎比直接感谢更真诚,并且常常造成误解,因为他们想
尊重事实并尊重自主权。当他们听到这样的话时,他们将考虑信息是否符合现实。
健康)状况。
一个外国学生去老师家去看。当他看到妻子时,他说:“啊,你的妻子真漂亮!”
中国人听到这样的话时会感到尴尬,因此他们回答:“在哪里!”
听到这个消息后,这个国际学生对自己思考:中国人是如此奇怪。如果您说美丽,则必须问您在哪里美丽。
他想知道一段时间,说:“鼻子,眼睛,耳朵。”这是一个文化问题,我们是跨语言
交流时经常会遇到这种文化不对称性。此外,“ daughter妇”一词
它不能随便使用,因为妻子只能给自己的妻子打电话,并向其他人介绍她的爱人。
可以说:“这是我的妻子。”其他人不能这么说。中文也有类似的标题,例如:
妻子,妻子,情人,孩子,他的(她)母亲等在不同情况下使用不同的单词
“妻子”是指妻子或情人。他们只在交流中使用这个词,所以他们说
用母语使用中文的习惯导致文化迁移负面。
3。影响中国学习语言传递的因素
在1980年代,随着认知理论研究的加深,人们逐渐意识到这种语言转移
作为语言学习者的一种认知手段,它将在特定的语言获取过程中显示许多差异。
形式。但是,无论迁移形式如何,其起源都不孤立,而是受许多主人和客人的约束
受观察因素的约束。研究人员还越来越多地试图确定这些因素促进或阻碍语言迁移
白色的。
近年来,中国人已经开始被教导为第二语言,在学习中文时,它影响了语言转移。
有许多因素可以移动。以下将基于母语的背景,中国学习的程度,学习者的个人因素和教学方法。
方法的四个方面用于讨论和分析影响中国学习语言转移的因素。
(1)母语背景(文化背景)
大多数学习者来自不同的母语背景,来自不同国家的人们都有自己的民族特征。
和文化特征。如果学习者的母语和中文之间存在共同点,则很容易引起积极的转移。二
如果各个级别的语言存在差异,那将是负面迁移的重要因素。另外,文化
它们之间的差异及其差异也是影响中国学习者语言转移的因素。日本,韩国和东南亚学生的中介趋势
中国人更接近其他国家,因为这些国家的文化与中国文化相似。
地方。
(ii)汉语获取水平
中文的不同阶段和学习程度也是影响语言转移的因素。初始阶段,由于
中国的词汇和知识是学习者有限的中国词汇和知识,以及他们的母语规则很容易影响中文的学习。
这导致了中国学习中语言转移的现象。在中间和高级阶段,学习者对中文有了解
经过长期的系统研究,我对中国文化有进一步的了解,尤其是母语的迁移。
它是负面的迁移,可以有意识地避免,从而减少了母语的负面迁移现象。
(iii)学习者的个人因素
中国学习者对自己的语言和中文之间距离的感觉有时会直接影响中文的学习。
语言距离的感知决定了它在实际使用中转移的内容,并且在中文和学习时并不是固定的
学习者的母语之间的实际距离会影响学习者准备转移的东西,并且不会随着语言水平的改善而改变。
改变。学习者是否愿意将其对语言知识的前机制转移到新的语言学习中是
学习者对语言距离的直觉理解直接与学习者的直觉理解有关。语言距离越近,转移的可能性就越大。
(iv)教学方法
中国外国人教师的教学方法也对中国学习者的语言转移现象产生了很大的影响。
一方面,应该考虑学生的具体情况,学习者对中文的掌握和学习热情。
娱乐,母语背景等,以掌握教学的关键点和进度,只有充分理解学生的学习状况,
只有通过更好地动员学生学习和转移现有的母语知识和中文知识的热情来获取新知识
其中,避免负面迁移。另一方面,应考虑中文的特征。了解中文的特征并采用适当的
教学方法。
In addition, second language learners learn and use target languages ??in environments and social situations, as well as learners in
Social factors such as the relationship between the speaker and the person who is interviewed during a conversation will affect the learner's native language transfer.
4. Strategies to deal with the transfer phenomenon in Chinese learning
(I) Teacher
1. Language transfer is an inevitable phenomenon in the acquisition of second language. In Chinese teaching, Chinese teachers for foreigners
We must treat migration correctly, provide students with a variety of transferable language environments, and cultivate students with language
The positive attitude of transfer, guides students to listen, practice, read, speak, and write more, helps learners reduce language
Negative migration of words.
2. In teaching, teachers should strengthen their explanation of basic knowledge and concepts and constantly carry out strengthening exercises.
Only by laying a good foundation for students in Chinese language can we learn from one example and apply it to other aspects in our future studies. In daily teaching
During the activities, teachers should also inspire students to learn more about the language points in Chinese textbooks and their relationships.
Analysis, reasoning, generalization and summary, from
Cultivate international students' innovative ability to language rules.
3. Teachers should also promptly and effectively input Chinese culture into students in teaching so that students can understand Chinese people.
Thinking, concepts, emotions, psychology and behavior patterns spread Chinese culture and cultivate students' Chinese thinking.
4. In order to promote positive migration, when determining teaching content, those basic concepts with high generality should be included and
The basic principles and rules with strong explanatory effects are placed at the center of teaching. Orchestration in sequence and
Organizations should pay attention to the general to the special, reflecting continuous differentiation, and ensuring a gradual recognition from the known to the unknown.
Know the route. At the same time, the level of textbooks can not only reflect the depth of teaching theory and teaching method research, but also
To a large extent, the effect of teaching and learning should be strengthened vigorously and horizontally.
When organizing Chinese textbooks for foreign countries, we must strive to organically combine grammar, function and culture.
(ii)学生
Chinese learners should master certain learning methods and learning strategies
1. Choose the class and learning materials that suit you according to your actual situation, and continuously deepen your learning
习惯。
2. Have your own study plan, arrange time reasonably, summarize the new and old knowledge so that it can
It is very good enough to help learn new language knowledge.
3. Strengthen the cultivation of comparative analysis ability, and consciously combine your mother tongue with
Comparison of Chinese, analyze the similarities and differences between two languages, and consciously exclude those from the native language or the first language.
Interfere, constantly correct mistakes in learning and application, and improve your Chinese language proficiency.
V.结论
This article reviews the development history of language transfer and understands the current research status and development trends of language transfer.
Transfer phenomenon in learning with Chinese as a second language from different levels of language transfer occurs
Comprehensive analysis and research, in the process of learning Chinese, language transfer will be tangible in learning and communication.
Now, according to the differences in language transfer phenomena in Chinese learning, the factors of language transfer are analyzed and proposed
Some coping strategies are made that teachers and students can better use positive transfers and reduce negative transfers for Chinese learning.
影响。 For some research results, we hope to provide assistance to Chinese language education and Chinese language learners for foreign countries.
Of course, this article's research on language transfer phenomenon in Chinese teaching to foreign countries still needs to be further improved and deepened.
参考
[1] Wang Jianqin. Research on the acquisition of Chinese as a second language [M]. Beijing Language and Culture University Press. 1997-7
[2] Huang Jinzhang, Liu Yan. Theories and methods in teaching Chinese as a foreigner [M].北京大学出版社。 2004-10
[3] Jia Yuxin. Cross-cultural communication. [M] Ren Overseas Language Education Press, 1997.p277
[4] Yao Xiaobo. Teaching of Intermediate Language and Foreign Chinese [M]. Xuelin Publishing House. 2009-7
[5] Xia Yang. Research on language transfer phenomenon during second language acquisition [D]. Master thesis of Heilongjiang University
[6] Yu Qiaoli. Analysis of language transfer phenomenon in second language acquisition [A]. Journal of Suzhou College of Education. 2006-2
[7] Yin Hongshan. From universal grammar to cognitive science——the perspective transformation of language transfer research [J]. Language Teaching and Research. 2007
05年
[8] Tang Chengxian. Application of marker theory in the study of second language acquisition [J]. Language and Translation. 2005 Issue 02
[9] Zhang Xianghong. Research on negative migration in cross-cultural perspective [J]. Cultural and educational materials. 2006 Issue 05
Chinese 076
No. 07
Gao Shuang