《相见欢(金陵城上西楼)》的翻译是:夜深了,城上西楼紧闭着门户,依旧洒满凄清的夜色,还是那轮圆月孤独地悬挂在天空。有谁能理解离别的人心中的愁苦呢?即使要分离,我的心中也不免充满遗憾,茫茫天涯路,又不知何处是归宿。
这首中词是作者避乱金陵时的作品,通过描绘出孤城晚景,流露出作者怀念故国的深情。词的上片,开门见山,将城、楼、月、水并置一起,勾勒出一个高楼临水的特写镜头。而其中景物皆一派凄清,又暗示夜已深沉,更点出欲饮无侣的孤身潦倒。下片将意思翻进一层。无侣不可饮,无饮不足以销忧,但是要找到可以与自己同饮的人又谈何容易。于是词人用自问自答的方式,语气也变得旷远而乐观:有谁能理解我?我行踪飘忽似浮云。这样翻进一层,更加深了词意。
《相见欢(金陵城上西楼)》是宋朝朱敦儒的诗作。
译文如下:
夜深了,城上西楼紧闭着门户,
落下了残月映衬着城门。
此时,
无论是多么美好的景致,
在离别的心中,都只看到物是人非的情景。
这首词写作者登楼望月,即景抒怀,表达离乡去国的锥心怆痛。全词纯用赋体,在词前设问,开后先答,语尽意不尽等手法,也颇具特色。
《相见欢(金陵城上西楼)》朱敦儒的翻译变化如下:
原文:
金陵城上西楼,倚清秋。万里夕阳垂地大江流。
中原乱,簪缨散,几时收?试倩悲风吹泪过扬州。
不同版本翻译:
1. 在金陵城(今南京)里,我登上西楼,独坐无聊,遥望万里之外那苍茫大地,只见夕阳西下,万籁俱寂,大地江河都在夕阳中流淌。中原大乱,达官贵族四处逃散,什么时候才能收复失地?我热泪纵横,情不自禁请一阵悲哀的西风吹过淮河,把泪吹到扬州。
2. 在金陵城西楼凭栏远眺,这万里之遥,暮色里,只有江河依旧奔流不息。中原大乱,达官贵族纷纷南逃,他们像断线的风筝,一去不返了。何时才能收复失地,回到故乡扬州呢? 试请西风吹散我的泪珠,随着我的热泪一同飘到扬州吧!
3. 在金陵城西楼楼上凭栏远眺思归远望,万里夕阳已慢慢下垂。地大物博却已归为他人所有。中原地区乱离以后,高官显贵都流亡分散,何时才可收复国土? 试着托西风吹送我的热泪,让它流到已被异族强占的扬州故土。
这首词写作者离乡去国、吊古伤今的无限感慨。因南唐沦亡前后在金陵(江宁)所见所感而作。词中借用古诗意境,抒写壮士悲歌。全词表现了作者渴望早日恢复中原,还于旧都的强烈愿望。同时也寄寓家国之思和人生之苦。
- 无相关信息

