《三峡》是先秦时期作品,作者不详。以下是原文和翻译:
【原文】
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝谳多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
【翻译】
在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖 峭壁,遮挡了天空和太阳。若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。
等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的航路都被阻断了,船只不能通航。有时候遇到皇帝有命令必须急速传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵。这两地可是相距一千二百多里呀!即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的深潭倒映着各种景物的影子。高山上多生长着姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。水清、树荣、山高、草盛,真是妙趣横生。
每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧清凉和寂静,常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久很久才消失。所以三峡之中渔民的歌声里唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
《三峡》的文言文原文如下:
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝谳多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
《三峡》的翻译如下:
在七百里长的三峡之中,两岸都是连绵的山峰,全然没有中断的地方。重重叠叠的岩峰像屏障一样,遮盖住了天空和太阳。如果不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。
到了夏天,大水漫上两岸的丘陵,上行和下行的航路都被阻断了。这时,即使皇上的命令需要紧急传达,乘船的人仍不能随意行动,有时早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵。这中间有一千二百里路程,即使骑着飞奔的马驾着疾风,也没有这么快啊。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的深潭倒映着各种景物的影子。高山上多生长着姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。水清、树荣、山高、草盛,真是妙趣横生。
每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧清凉和寂静,常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异。所以打鱼的人有时会唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
以上就是《三峡》文言文原文及翻译的相关信息。
《三峡》的文言文原文如下:
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝谳多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
翻译如下:
在七百里长的三峡中,两岸都是连绵的山峰,全然没有中断的地方。重重叠叠的岩峰像屏障一样,遮盖住了天空和太阳。如果不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。
等到夏天江水漫上丘陵的时候,下行和上行的航路都被阻绝了。有时遇到皇帝有命令必须急速传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵。这两地可是相距一千二百多里呀!即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快啊!
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的深潭倒映着各种景物的影子。高山上多生长着姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。水清、树荣、山高、草盛,真是妙趣横生。
每逢初晴的日子或者结霜的早晨,树林山涧清凉而幽静,常有猿猴在高处长啸,叫声不断,声音凄凉怪异,空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
希望以上信息对您有所帮助。
- 无相关信息

